Allama Iqbal--Farsi Ghazal + Urdu Translation

[postlink][/postlink] [starttext]عرب کہ باز دہد محفل شبانہ کجاست

عرب کہ باز دہد محفل شبانہ کجاست
عجم کہ زندہ کند رود عاشقانہ کجاست
بزیر خرقۂ پیران سبوہا چہ خالی است
فغان کہ کس نشناسد می جوانہ کجاست
درین چمنکدہ ہر کس نشیمنی سازد
کسی کہ سازد و وا سوزد آشیانہ کجاست
ہزار قافلہ بیگانہ وار دید و گذشت
دلے کہ دید بہ انداز محرمانہ کجاست
چو موج خیز و بہ یم جاودانہ می آویز
کرانہ می طلبی ؟ بی خبر کرانہ کجاست
بیا کہ در رگ تاک تو خون تازہ دوید
دگر مگوی کہ آن بادۂ مغانہ کجاست
بیک نورد فرو پیچ روزگاران را
ز دیر و زود گذشتی دگر زمانہ کجاست

Where is the Arab, to revive
The old night-revelry,
And where the Persian, to bring alive
The love-lutes minstrelsy?

Under the Sufi elders gown
The flagon is bare and dry;
Alas, for none can tell in the town
Where young red wines to buy.

Every man in this grassy mead
Fashions and takes his rest,
But where is he, ah, where indeed,
Who will make, and burn, his nest?

A thousand caravan-trains have stared
Like a stranger, and then passed on,
But he that close as a lover dared
To gazeis there anyone?

Rise like a wave, and surging flow
In the ocean eternally?
Thou seekst the shore, and dost not know
Where ever the shore may be.

Hither (for in thy tendrils vein
The fresh young blood doth bound)
Hither hasten, nor ask again
Where the Magian wine is found[endtext]


nazia said...

nice and great sharing about the alama muhammad iqbal poetry, i like his poetry very much and i hope that everyone will like this blog
thanks to represent such a great poet

urdu translation

Post a Comment